Falsos amigos entre el polaco y el español: cuidado con las apariencias
Aprender idiomas es fascinante… hasta que una palabra te traiciona.
Los falsos amigos (falsos cognados) son palabras que se parecen mucho en dos lenguas, pero significan cosas completamente distintas.
Entre el polaco y el español hay varios casos divertidos (y a veces peligrosos). Veamos algunos de los más clásicos.
Pies
Polaco: pies = perro
Español: pies = stopy
Un polaco que diga “Podoba mi się Twój pies” no está confesando una pasión extraña por los pies, sino que le gusta tu perro.
Ropa
Polaco: ropa = petróleo crudo
Español: ropa = ubranie
Ropa en polaco no tiene nada que ver con moda. ¡No te la pongas!
Pacha / Paja
Polaco: pacha = axila
Español: paja = słoma, y también jerga vulgar
Mucho cuidado aquí: confundir estas palabras puede provocar risas incómodas.
Firma
Polaco: firma = empresa
Español: firma = podpis
Dobra firma no es una buena firma manuscrita, sino una buena empresa.
Kasa / Casa
Polaco: kasa = dinero, caja
Español: casa = dom
Nie mam kasy no significa que vivas en la calle, sino que no tienes dinero.
Kura/ Cura
Polaco: kura = gallina
Español: cura = ksiądz
Una letra puede marcar la diferencia entre el gallinero y la iglesia.
Droga
Polaco: droga = camino, carretera
Español: droga = narkotyk
Si alguien te dice Ta droga jest dobra significa “Esto es buen camino”, no que te ofrece sustancias ilegales.
Rana
Polaco: rana = herida
Español: rana = żaba
En español una rana salta; en polaco… duele.
Kurwa / Curva
Polaco: kurwa = insulto vulgar muy común
Español: curva = zakręt
Una diferencia mínima en la escritura, un impacto enorme en la conversación.
Conclusión
Los falsos amigos entre el polaco y el español son una fuente infinita de malentendidos, pero también de humor.
Aprenderlos no solo evita errores, sino que mejora tu competencia cultural y lingüística.
Así que ya sabes: cuando una palabra te suene “demasiado familiar”, mejor compruébala dos veces.