Falsos amigos entre el polaco y el español: cuidado con las apariencias

Aprender idiomas es fascinante… hasta que una palabra te traiciona.

Los falsos amigos (falsos cognados) son palabras que se parecen mucho en dos lenguas, pero significan cosas completamente distintas.

Entre el polaco y el español hay varios casos divertidos (y a veces peligrosos). Veamos algunos de los más clásicos.


Pies

Polaco: pies = perro

Español: pies = stopy

Un polaco que diga “Podoba mi się Twój pies” no está confesando una pasión extraña por los pies, sino que le gusta tu perro.

Ropa

Polaco: ropa = petróleo crudo

Español: ropa = ubranie

Ropa en polaco no tiene nada que ver con moda. ¡No te la pongas!

Pacha /  Paja

Polaco: pacha = axila

Español: paja = słoma, y también jerga vulgar

Mucho cuidado aquí: confundir estas palabras puede provocar risas incómodas.

Firma

Polaco: firma = empresa

Español: firma = podpis

Dobra firma no es una buena firma manuscrita, sino una buena empresa.

Kasa /  Casa

Polaco: kasa = dinero, caja

Español: casa = dom

Nie mam kasy no significa que vivas en la calle, sino que no tienes dinero.

Kura/ Cura

Polaco: kura = gallina

Español: cura = ksiądz

Una letra puede marcar la diferencia entre el gallinero y la iglesia.

Droga

Polaco: droga = camino, carretera

Español: droga = narkotyk

Si alguien te dice Ta droga jest dobra significa “Esto es buen camino”, no que te ofrece sustancias ilegales.

Rana

Polaco: rana = herida

Español: rana = żaba

 En español una rana salta; en polaco… duele.

Kurwa /  Curva

Polaco: kurwa = insulto vulgar muy común

Español: curva = zakręt

Una diferencia mínima en la escritura, un impacto enorme en la conversación.


Conclusión

Los falsos amigos entre el polaco y el español son una fuente infinita de malentendidos, pero también de humor.

Aprenderlos no solo evita errores, sino que mejora tu competencia cultural y lingüística.

Así que ya sabes: cuando una palabra te suene “demasiado familiar”, mejor compruébala dos veces.